Le mot vietnamien "oan khúc" se traduit littéralement par "injustice" ou "tort". Il est souvent utilisé pour décrire une situation où une personne souffre d'une injustice ou d'un malentendu, souvent sans pouvoir se défendre ou justifier sa position. Ce terme est un peu archaïque et évoque des sentiments profonds de douleur et de souffrance causés par des injustices.
Contexte: On utilise "oan khúc" principalement dans des contextes littéraires ou poétiques. Il est souvent employé pour exprimer des sentiments de tristesse ou de désespoir face à une situation perçue comme injuste.
Exemple:
Dans un contexte plus complexe, "oan khúc" peut faire référence à des injustices historiques ou sociopolitiques, comme les souffrances d'un groupe de personnes à cause de la guerre ou de la discrimination. Par exemple, on pourrait dire : - "Lịch sử đầy rẫy oan khúc của dân tộc." (L'histoire est pleine d'injustices pour la nation.)
Bien que "oan khúc" se concentre principalement sur l'idée d'injustice, il peut aussi évoquer des sentiments de désespoir et de souffrance psychologique. Dans certaines œuvres littéraires, cela peut se référer à des histoires de vengeance ou de rédemption.